El 4 d'octubre de 2020, vàrem presentar per primer cop en públic el nostre programa de Lied clàssic i Lied català a Barcelona, amb el títol: El to d'aquest terreny.
La Maria-Neus Devesa i jo mateixa vàrem interpretar cançons de Haydn, Mozart i Beethoven a la primera part. Recordem que enguany celebrem el 250è aniversari del compositor germànic.
A la segona part vàrem fer exquisides cançons de Joan Lamote de Grignon sobre poemes d'Apel.les Mestres i cançons d'Eduard Toldrà, sobre textos de Trinitat Catasús i Josep Carner.
El títol del recital “El to d’aquest terreny”, s'ha extret d’un vers d’una cançó d’Eduard Toldrà, interpretada en el concert, l’“Aquarel·la del Montseny”, sobre el poema de mossèn Pere Ribot, que va viure entre els anys 1908 i 1997. Ens diu: “Aquí no tens altra música / Com un antic i amable pont / Que l’ampla pica, la vella font / Que dona el to d’aquest terreny...”
L'església de Sant Gaietà és gran, el públic va ser nombrós i entregadíssim, i es varen poder aplicar es mesures de seguretat que calen en aquests moments.
Olga Miracle, soprano
Maria-Neus Devesa, piano
Programa:
Joseph Haydn (1732 – 1809)/Anne Hunter (1742-1821) A Pastoral Song
Fidelity
Joseph Haydn (1732 – 1809)/William Shakespeare (1564-1616) She never told her love
Wolfgang A. Mozart (1756 – 1791)/Antoine Ferrand (1678-1719) Oiseaux, si tous les ans. K.307
Ludwig van Beethoven (1770 – 1827)/C.F.Weisse (1726-1804) Der Kuss. Op.128
Joan Lamote de Grignon (1872 – 1949)/Apeles Mestres (1854-1936) Endreça
L’Àngel de la Son
Eduard Toldrà (1895 – 1962)/Trinitat Catasús (1887-1940) Abril
Maig
Eduard Toldrà (1895 – 1962)/Mn.Pedro Ribot (1908-1997) Aquarel·la del Montseny
Eduard Toldrà (1895 – 1962)/Josep Carner (1884-1970) Els obercocs i les petites collidores
Cançó incerta
Cocorococ!
Resum en català dels textos en anglès, francès i alemany:
Joseph Haydn (1732 – 1809)/Anne Hunter (1742-1821):
A Pastoral Song (Cançó Pastoral): La meva mare vol que m’adorni els cabells, rivetegi les mànigues i encordi el cosset, i em diu: “Per què seure i plorar, mentre altres ballen i juguen?” “Ai, las! Mentre Lubin no hi és, ploro i sospiro en soledat. I mentre canto i filo amb fil d’or, el poble sembla adormit o mort.”
Fidelity (Fidelitat): Mentre els vents rugeixen, sepulcrals, i la pluja colpeja amb força, el meu pit no té cap poder. Ah, no conec quant dur pot ser el teu destí, quina tempesta et turmenta. Un capriciós destí amagat en les ombres posa el final als nostres dies, però sigui el que sigui, la meva sort està llençada, car el meu cor et pertany tant al món com a la tomba.
Joseph Haydn (1732 – 1809)/William Shakespeare (1564-1616):
She never told her Love (Ella mai revelà el seu amor): Ella mai revelà el seu amor, però va deixar que el secret, com un cuc en la poncella, consumís la seva galta rosada! Asseguda, com la Paciència feta monument, somrient a la tristor.
Wolfgang A. Mozart (1756 – 1791)/Antoine Ferrand (1678-1719):
Oiseaux, si tous les ans, K.307 (Ocells, si cada any): Ocells, si cada any marxeu dels nostres climes quan arriba l’hivern, no ho feu només per trobar nous fullatges: el vostre destí és sempre anar a cercar les flors per així poder estimar-vos tot l’any.
Ludwig van Beethoven (1770 – 1827)/C.F.Weisse (1726-1804):
Der Kuss. Op.128 (El petó): Estava jo sol amb la Chloe, volia besar-la, però em va dir que cridaria i cridaria... No obstant la vaig besar, i és clar que va cridar, però molt, molt més tard.
(c) de les traduccions (de l'anglès, francès i alemany al català)- Maria Neus Devesa.